2016年4月9日土曜日

[About Asia] アジアの歌手の名前 -中華圏編-



今回は歌手の名前についてです。

僕はJolinに興味を持ってC-Popを知るようになったのですが、当初は"名前"に随分と戸惑っていました。

何故? と思われるかもしれませんが、情報をWikipediaで入手していたので、蔡依林 (ジョリン・ツァイ)という表記が原因で、どの漢字が"ジョリン"に当たり、どの漢字が"ツァイ"に当たるのか、とずっと分からずにいました。

その後に"英語名"のことを知り、謎が解決できたので良かったのですが。


中華圏の場合は、上述のように英語名が使用されることが多いです。

英語名とはなんぞ? とお思いの方がいらっしゃると思いますが、横文字だと"イングリッシュネーム"です。
所謂欧米風の名前のことで、香港の俳優ジャッキー・チェンのように、欧米風の名前が使用されることが多いです。
この英語名は、香港がイギリス領であった頃に中華系の名前が分かりにくいことから使用され始めたそうです。

そのため、欧米風の名前を持っているからハーフなど、欧米の血が入っていると言う訳ではありません。
お顔がアジアンなのに何で? と思われたことがあるかもしれませんが、こういう経緯があったのです。


香港から英語名の使用が始まり、芸能人のみならず、一般人にも使用されているようです。
FaceBookなどで英語名を使用している人もいますし、中華系のCAさんもネームプレートに記載されているのを見ました。

香港では英語も公用語として使われているので、出生時に親が英語名も名付けるところもあるそうですし、クリスチャンであれば洗礼名を英語名にする方もいらっしゃるそうです。

台湾では英語の授業で英語名を決めてくるよう言われるか、教師が勝手に名付けるか、というのをどこかで見た気がします。


また、名付け方は数パターンあると思います。
以下の例はWikipediaや、個人的推測を基にしているので、実際の由来とは異なるかもしれません。
その点はご了承下さい。

1. 中国語・広東語の名前由来
例1) 周杰倫 (Jay Chou / ジェイ・チョウ)
"杰(ジエ)"の音に似ているためJayを英語名にしているようです。

例2) 梁靜茹 (Fish Leong / フィッシュ・リョン)
"茹"の広東語での発音が中国語の"魚"の発音と同じであるため、魚という意味のフィッシュを英語名にしているようです。
ちなみに、中国語では"リャン・ジンルゥ"ですが、英語名を使用する際は名字が"リョン"になります。名字に関しては後述します。


2. 中国語・広東語以外の名前由来
例1) 羅志祥 (Show Lo / ショウ・ルオ)
"祥"が日本語の音読みで"ショウ"であることや、魅せるという意味の英語"show"からShowを英語名にしているようです。
なお、それ以前はAlanという英語名を使用していましたが、ソロデビュー前に日本でSAMのダンスレッスンを受けていた際に"ショウ"と呼ばれたことから改名に至ったようです。

例2) 徐若瑄 (Vivian Hsu / ビビアン・スー)
彼女は漢族とタイヤル族のハーフであり、タイヤル族での名前がBidai Syulan(ビダイ・シュラン)であるため、Vivianという英語名にしているようです。


3. 愛称・略称由来
例1) 張惠妹 (A-Mei / アーメイ)
彼女の愛称である阿妹(アーメイ、"阿"は愛称を作る際に使用する言葉。日本語でいう"ちゃん")から、A-Meiを英語名にしているようです。

林俊傑 (JJ Lin / ジェイジェイ・リン)
彼の名前がJun Jieであることから、頭のJJを英語名にしているようです。
ちなみに、"Wayne / ウェイン"という英語名も持っているようですが、全く見かけません。


4. 名前をそのまま英語名化
例1) 王力宏 (Leehom Wang / リーホン・ワン)
日本だと恐らくワン・リーホンという、中国語をカタカナに直しただけの呼び方が一般的な気がしますが、名前の"Leehom"を英語名にしているようです。

例2) 莫文蔚 (Karen Mok / カレン・モク)
彼女はウェールズ人のAlan Morris(アラン・モリス)を父親に持つため、本名がKaren Joy Morris(カレン・ジョイ・モリス)であり、ファーストネームのKarenを英語名に使用しているようです。
因みに、"莫"はMorrisの音からとったようです。


5. 多分由来無し
名前の音や意味などと全く関係がない英語名です。
特にアーティストの例が思い付きませんでしたが、
志明(Zhi Ming)がLeo、春嬌(Chun Jiao)がMaryくらい全く関連性が無い英語名です。

ただ、志明→Leoの例では、星座が獅子座であれば、それに由来するかも知れないので、関連性が無いとは言えなくなります。
(あ、LeoじゃなくてPeterにしてた方が良かったかも・・・)


6. その他
例1) By2 (Miko Yumi / ミコ ユミ)
シンガポール人なのに何故日本風の英語名? と思いますが、日本風の英語名を付けるのが流行っていたこと、二人の英語名を合わせるとYou&Meに似た音になることから、MikoとYumiを英語名にしているようです。

彼女達以外にも日本風の英語名を使用しているアーティストはおり、吳克群(Kenji Wu)、陶晶瑩(Momoko Tao)などが挙げられます。

例2) A-Lin (アリン)
張惠妹のような歌唱力と蔡依林のようなルックスを兼ね備えているため、二人の英語名であるA-MeiとJolinを文字ってA-Linを英語名にしているようです。

例3) 楊丞琳 (Rainie Yang / レイニー・ヤン)
彼女が4 in Loveというガールズグループに所属していた時に、メンバー全員に気象関係の英語名を名付けられたため、Rainieという変わった英語名を使用しているようです。
ちなみに、他の3人の英名はCloudie、Sunnie、Windieです。


ざっとまとめるとこんな感じでしょうか。

例が殆ど台湾のアーティストですが、台湾のアーティストの英語名はJolinやRainieを筆頭に人名っぽくないものが多々ある気がします。
まぁ、Fishもどうかと思いますけどね。人なのに魚って・・・



次にFishの項目で少し触れた名字の件ですが、名字はその人の出身・言語圏によって読みが変わります。
"蔡"を例に挙げると、

台湾出身: 蔡依林 (Jolin Tsai / ジョリン・ツァイ)
香港出身: 蔡卓妍 (Charlene Choi / シャーリーン・チョイ)
シンガポール出身: 蔡健雅 (Tanya Chua / ターニャ・チュア)

このように同じ蔡姓であっても、地域によって読みが変わります。
ツァイが國語読み、チョイが広東語読み、チュアが福建語読みです。

ただ、中国語(北京語・國語)で彼女達の名前を言う際は名字が全て"ツァイ"になります。
もっとも、各人フルネームで呼ばれるよりも英語名や愛称(Jolin、阿Sa、Tanya)で呼ばれることが多い気がしますが。


にほんブログ村 音楽ブログ アジアPOPへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿